مترجم ترکی استانبولی659 8888 0919





تا چه حد می‌شود به نرم افزار های ترجمه اعتماد کرد؟

ترجمه ترجمه انلاین ترجمه ترکی انلاین نرم افزار ترجمه ترکی استانبولی انلاین



اعتماد به نرم افزار ها و سایت های ترجمه آنلاین میتواند کار پر خطری باشد مخصوصا اگر از آن زیاد توقع داشته باشیم.آیا در حال حاظر بهترین انتخاب ، سپردن کار ترجمه به انسانها نیست؟

ماه گذشته در شهر هامبورگ، مسئولین شهر برای ترجمه بروشورهای راهنما ی توریستی از سایت های ترجمه آنلاین استفاده کردند.همانطور که حدس میزنید نتیجه کار به صورت وحشتناکی بی معنی بود.مسئولین شهر هامبورگ برای صرفه جویی در هزینه کار ترجمه را به گوگل ترانسلیت سپرده بودند و نتیجه هم این شد که تمام بروشورها به سطل آشغال روانه شد.
پیشرفت های تکنولوژی بسیار زیاد بوده و هر روز اپلیکیشن های ترجمه متنوعی در سطح اینترنت پخش میشوند ولی راه زیادی تا جایگزین شدن کامل انها با انسانها وجود دارد.در حال حاظر بسیاری از سایتهای شرکت های ترکیه ای و چینی با استفاده از برنامه گوگل ترانسلیت به فارسی ترجمه شده است. ولی همانطور که شما هم شاید با اینگونه ترجمه ها برخورد کرده باشید نتیجه کار هرگز مطلوب نبوده و باعث افت پرستیژ شرکت میشود.

بار ها شاهد این بودم که بسیاری از شرکت های ترکیه که برای بار اول به ایران میآیند بدون م با ما و با تصور اینکه گوگل ترانسلیت میتواند چاره گشا باشد، بروشورها و کاتالوگ های خود را به زبان فارسی ترجمه میکنند که در بسیاری از موارد باعث خنده و تمسخر مشتریان میشود! 

ماشین ها و نرم افزار ها نمیتوانند فکر کنند و برای ترجمه کردن شما نیاز به فکر کردن دارید! پس تا زمانی که نرم افزار ها به قدرت مغز برسند ترجمه های خود را به دست مترجمین مجرب بسپارید







مطالب مرتبط:

صنف ترجمه از گذشته تا حال

اطلاعات آماری درباره ترجمه و زبان ها

دنیای جدید ارز های دیجیتال و تاثیر آن بر صنف ترجمه

آیا جمع سپاری(انبوه سپاری) باعث محو شدن شغل مترجمی می‌شود؟ا

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها


boomrange ronaswtarh دانــش یار vistarayaneiuv اجرای با کیفیت همایش و جُنگ ها fungostar منظره تاریک هلو استور| فروشگاه نرم افزار حسابداری و مالی نرم افزار هلو پزشکی